博客新闻资讯网致力于打造最新最快最具活力的新闻资讯门户网站

首存1元送18元彩金|首存1元送34元彩金|首存1元送37彩金

  • 首页
  • 环保
  • 首存4元送38元的娱乐“严禁跨越护栏”译为“禁

首存4元送38元的娱乐“严禁跨越护栏”译为“禁

发布:admin06-11分类: 环保

  【汉网市民记者“最炫名族风” 图文报道】前段时间,我去参观中山舰博物馆,发现建得非常好,文物、环境也很好。可有几处标识牌的英文翻译实在不敢恭维,首存4元送38元的娱乐请有关部门核查整改。【本报记者王震 实习生侯若桑 核实】据“最炫名族风”介绍,进入中山舰博物馆的一座木桥上,栏杆边挂有“严禁跨越”和“小心落水”的标识牌,但两块牌上的英文翻译都有问题:前者被译为“Ban the march ”;后者被译为 “fall into water carefully”,很容易理解成“要小心翼翼地掉入水里”,真是太搞笑了。昨天,记者将这两句英文翻译发给一位英国朋友Kevin,首存4元送38元的娱乐Kevin目前在深圳从事外贸工作。他说,“Ban the march ”是“禁止游行”的意思,首存4元送38元的娱乐没有“严禁跨越”的意思;而另一句,他说可能是“小心掉进水里”的意思,但此种说法很不规范。武汉船舶职业技术学院商务英语专业老师肖莉说,“Ban”一般表示“法律明文禁止”,用在这里太过强烈了。湖北大学英语专业董老师说这两句翻译不准确,“严禁跨越”应译为“No Crossing” ,首存4元送38元的娱乐“小心落水”应译为“Caution!Slippery”。“现在一些旅游景点和公共场所的标识,逐字直译、英文用语不规范,甚至用拼音冒充洋文的现象很普遍。”中山舰博物管管委会办公室雷姓工作人员说,他们马上就看了这两块标识牌,翻译确实有问题,将尽快改正,并请专业人士对景区内其他英文翻译逐一排查。

温馨提示如有转载或引用以上内容之必要,敬请将本文链接作为出处标注,谢谢合作!



欢迎使用手机扫描访问本站